Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnşikâk . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا

  İnnehu kâne fî ehlihî mesrûrâ(mesrûran).

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : muhakkak ki o
kâne : oldu
: içinde, arasında
ehli-hî : onun ehli, kendi ehli, ailesi, yakınları
mesrûran : surur içinde sevinçli
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki o, âilesinin içinde sevinmedeydi.

 Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki o adam dünyadaki hayatında yandaşlarının yanında pek sevinçli ve keyifle yaşamıştı.

 Adem Uğur = Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki o, kendi gibiler içinde mutluydu. . .

 Ahmet Tekin = Çünkü ailesi, yandaşları içinde malları mülkleri sebebiyle şımarmıştı.

 Ahmet Varol = Çünkü o ailesinin içinde sevinçliydi. [1]

 Ali Bulaç = Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

 Ali Fikri Yavuz = Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

 Ali Ünal = Doğrusu o, (dünyada iken) ev halkı içinde neşeli ve şımarık idi.

 Bayraktar Bayraklı = Zira o, ailesi içinde şımarmıştı.

 Bekir Sadak = Cunku o, dunyada, adamlarinin yaninda iken zevk icindeydi.

 Celal Yıldırım = Çünkü o, (Dünya'da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.

 Cemal Külünkoğlu = Hâlbuki o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

 Diyanet İşleri (eski) = Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi.

 Diyanet Vakfi = (10-13) Kimin de kitabı arkasından verilirse, derhal yok olmayı isteyecek; alevli ateşe girecektir. Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

 Edip Yüksel = Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü o ehlinde mesrur idi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü o, ailesi içinde sevinçliydi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

 Gültekin Onan = Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

 Harun Yıldırım = Çünkü o, ailesi arasında sevinçli idi.

 Hasan Basri Çantay = Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

 Hayrat Neşriyat = Çünki o, (dünyada) âilesi içinde (emirlerimize isyân ederek şımarmakla orada)sevinçli idi.

 İbni Kesir = Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

 Kadri Çelik = Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

 Muhammed Esed = Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

 Mustafa İslamoğlu = oysa o, (vaktiyle) kendi cemaati arasında pek şen şakrak idi;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

 Ömer Öngüt = Çünkü o dünyada, âilesi arasında pek şımarıktı.

 Şaban Piriş = Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

 Sadık Türkmen = Çünkü o, (dünyada iken) çevresi içinde sevinçli idi.

 Seyyid Kutub = Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

 Suat Yıldırım = O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

 Süleyman Ateş = Çünkü o, (dünyâda) âilesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

 Tefhim-ul Kuran = Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

 Ümit Şimşek = Halbuki o ahbabının arasındayken pek keyifliydi.

 Yaşar Nuri Öztürk = O, ailesi içinde sevinçli idi.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.

 İlyas Yorulmaz = O daha önce ailesinin yanında çok sevinçli birisi idi.