Önceki Ayet Sonraki Ayet  
İnşikâk . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ

  Vel kameri izâttesak(izâttesaka).

Kelime Karşılaştırma
ve el kameri : ve aya
izâ : olduğu zaman
ittesaka : gerçek hale döndü, (nuru) tamamlandı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dolunay hâlindeki aya ki,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve aya, dolunay olunca.

 Abdullah Parlıyan = dolunay haline gelen aya da andolsun ki;

 Adem Uğur = Dolunay olmuş aya,

 Ahmed Hulusi = Dolunay'a ki,

 Ahmet Tekin = Düzgün bir dolunay haline geldiği zamandaki aya yemin ederim.

 Ahmet Varol = Dolunay haline geldiği zaman aya,

 Ali Bulaç = Ondördüne girdiği zaman aya;

 Ali Fikri Yavuz = Bedir haline geldiği zaman o Ay’a ki,

 Ali Ünal = Ve gittikçe büyüyüp dolunay halini aldığı zaman aya,

 Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onun topladığı şeylere, dolunay şeklini alan Ay'a yemin ederim ki siz halden hale geçersiniz.

 Bekir Sadak = Dolunay halindeki aya and olsun ki:

 Celal Yıldırım = Derlenen dolunaya da yemin ederim ;

 Cemal Külünkoğlu = (16-19) Hayır (boşuna yaratıldığınızı zannetmeyin)! Yemin ederim akşamın alaca karanlığına, geceye ve gecenin içinde barındırdığına, dolunay hâlindeki aya ki, muhakkak siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız (tabakadan tabakaya bineceksiniz).

 Diyanet İşleri (eski) = Dolunay halindeki aya and olsun ki:

 Diyanet Vakfi = (16-19) Hayır! Şafağa, geceye ve onda basan karanlığa, dolunay olmuş aya yemin ederim ki, halden hale geçersiniz.

 Edip Yüksel = Dolunay halindeki aya,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve derlendiği zaman o Aya

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve derlendiğinde (dolunay haline geldiğinde) o aya ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Derlendiği zaman o aya,

 Gültekin Onan = Ondördüne girdiği zaman aya;

 Harun Yıldırım = Ve aya, dolunay olduğunda;

 Hasan Basri Çantay = toplu bir haale geldiği (nuuru tamamlandığı) zaman aya ki,

 Hayrat Neşriyat = (16-18) Yemîn ederim o şafağa (akşamın kızıllığına)! Geceye ve (karanlığında)topladığı şeylere! (Nûrunu) topla(yıp dolunay hâline gel)diği zaman, aya!

 İbni Kesir = Ve toplu halde geldiğinde aya;

 Kadri Çelik = Dolunay halini aldığı zaman aya.

 Muhammed Esed = ve dolunay haline gelen ayı:

 Mustafa İslamoğlu = ve safha safha dolunay halini alan ayı (şahit tutuyorum ki

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve toplandığı vakit kamere,

 Ömer Öngüt = Andolsun dolunay haline geldiğinde aya!

 Şaban Piriş = Dolunay halindeki Ay’a..

 Sadık Türkmen = Ve dolunay şeklini aldığı zaman Ay’a ki;

 Seyyid Kutub = Dolunay halindeki Ay'a andolsun ki,

 Suat Yıldırım = Dolunay halini alan ay hakkı için:

 Süleyman Ateş = Değirmileşen aya,

 Tefhim-ul Kuran = Ondördüne girdiği zaman aya;

 Ümit Şimşek = Ve dolunay halindeki Aya:

 Yaşar Nuri Öztürk = Toparlandığı zaman Ay'a,

 İskender Ali Mihr = Ve nuru tamamlandığı (dolunay haline geldiği) zaman Ay’a (kasem ederim).

 İlyas Yorulmaz = Dolunay haline gelen ay’a yemin olsun ki.