Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Mâ’ûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ

  Fe zâlikellezî yedu’ul yetîm(yetîme).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, oysa
zâlike : işte o
ellezî : ki o, olan, yapan
yedu’u : itip kakan
el yetîme : yetim
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte budur o kimse ki horlar yetîmi.

 Abdullah Parlıyan = İşte o tip kimseler yetimi itip kakarlar.

 Adem Uğur = İşte o, yetimi itip kakar;

 Ahmed Hulusi = İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar,

 Ahmet Tekin = İşte o, yetimleri, dulları itip kakandır.

 Ahmet Varol = İşte o yetimi iter kakar.

 Ali Bulaç = İşte yetimi itip kakan,

 Ali Fikri Yavuz = İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi;

 Ali Ünal = (Öylesine inkârcı ve kötü biridir ki o,) yetimi şiddetle itip kakar;

 Bayraktar Bayraklı = İşte o, yetimi itip kakar.

 Bekir Sadak = (2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur.

 Celal Yıldırım = (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen.

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen.

 Diyanet İşleri (eski) = (2-3) Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.

 Diyanet Vakfi = İşte o, yetimi itip kakar;

 Edip Yüksel = İşte, öksüze kötü davranan odur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O dur ki işte iter yetîmi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte yetimi itip kakan odur!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte o, öksüzü iter, kakar.

 Gültekin Onan = İşte yetimi itip kakan.

 Harun Yıldırım = İşte o, yetimi iter.

 Hasan Basri Çantay = İşte yetimi unf-ü şiddetle iten,

 Hayrat Neşriyat = İşte o, yetîmi itip kakandır.

 İbni Kesir = İşte o'dur yetimi şiddetle iten,

 Kadri Çelik = O, yetimi itip kakandır.

 Muhammed Esed = İşte böyle biridir, yetimi itip kakan,

 Mustafa İslamoğlu = İşte böyle biridir yetimi itip kakan,

 Ömer Nasuhi Bilmen = İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir.

 Ömer Öngüt = Yetimi itip kakan odur.

 Şaban Piriş = Yetimi itip kakan işte odur.

 Sadık Türkmen = Işte o kimse ki, yetimi itip kakar.

 Seyyid Kutub = İşte o, öksüzü iter, kakar.

 Suat Yıldırım = O, yetimi şiddetle itip kakar.

 Süleyman Ateş = İşte o, öksüzü iter, kakar;

 Tefhim-ul Kuran = İşte yetimi itip kakan,

 Ümit Şimşek = İşte odur ki, yetimi itip kakar.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte odur yetimi itip kakan;

 İskender Ali Mihr = Oysa yetimi itip kakan işte odur.

 İlyas Yorulmaz = Yetimi itip kakan işte o dur.