Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Şu’arâ . Ayet Kelime Karşılaştırması

 أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

  E lem tera ennehum fî kulli vâdin yehîmûn(yehîmûne).

Kelime Karşılaştırma
e lem tera : görmüyor musun, görmedin mi
enne-hum : onların ..... olduğunu
fî kulli vâdin : bütün vadilerde
yehîmûne : şaşkın şaşkın dolaşıyorlar, hayal peşinde koşuyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.

 Abdullah Parlıyan = Görmüyor musun onların her vadide sözcüklerin, hayallerin peşinde şaşkın şaşkın dolaştıklarını,

 Adem Uğur = Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

 Ahmed Hulusi = Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!

 Ahmet Tekin = Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?

 Ahmet Varol = Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?

 Ali Bulaç = Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

 Ali Fikri Yavuz = Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.

 Ali Ünal = Görmez misin ki onlar, her türlü (söz, düşünce, hayal ve akım) vadisinde başıboş dolaşır dururlar?

 Bayraktar Bayraklı = (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

 Bekir Sadak = (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

 Celal Yıldırım = Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.

 Cemal Külünkoğlu = (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

 Diyanet İşleri (eski) = (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?

 Diyanet Vakfi = (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

 Edip Yüksel = Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

 Gültekin Onan = Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,

 Harun Yıldırım = Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

 Hasan Basri Çantay = (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

 Hayrat Neşriyat = Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).

 İbni Kesir = Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

 Kadri Çelik = Görmez misin, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar (şarlatanlık ederler)!

 Muhammed Esed = Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;

 Mustafa İslamoğlu = Görmez misin ki onlar, (hayat ve his alemindeki) her vadide şaşkın ve amaçsız gezinirler;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.

 Ömer Öngüt = Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

 Şaban Piriş = Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar

 Sadık Türkmen = Onları görmedin mi? Her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.

 Seyyid Kutub = Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.

 Suat Yıldırım = (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

 Süleyman Ateş = Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?

 Tefhim-ul Kuran = Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;

 Ümit Şimşek = Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.

 İskender Ali Mihr = Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?

 İlyas Yorulmaz = Görmüyor musun? O şairler, şüphe yok ki hayal aleminde gezerler.