Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Fil . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ

  Ve ersele aleyhim tayran ebâbîl(ebâbîle).

Kelime Karşılaştırma
ve ersele : ve gönderdi
aleyhim : onların üzerine
tayren : kuş, uçan
ebâbîle : ebabil
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara, çeşitli yerlerden bölük bölük, birbiri ardınca kuşlar göndermedi mi?

 Abdullah Parlıyan = Onların üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi de,

 Adem Uğur = Onların üstüne ebâbil kuşlarını gönderdi.

 Ahmed Hulusi = İrsâl etti üzerlerine tayrân ebabil'i (Ebabil kuşları).

 Ahmet Tekin = Kalabalık sürüler halinde taş taşıyarak, üzerlerinde uçuşan görevli kuşlar gönderdi.

 Ahmet Varol = Üzerlerine sürü sürü kuşları gönderdi.

 Ali Bulaç = Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

 Ali Fikri Yavuz = Üzerlerine sürü sürü kuşlar salıverdi,

 Ali Ünal = Üzerlerine (sürü sürü, renk renk) ebabil kuşları gönderdi;

 Bayraktar Bayraklı = Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

 Bekir Sadak = (3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

 Celal Yıldırım = Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

 Cemal Külünkoğlu = (3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

 Diyanet İşleri (eski) = (3-4) Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

 Diyanet Vakfi = Onların üstüne sürü sürü kuşlar gönderdi.

 Edip Yüksel = Onların üstüne kuş sürüleri gönderdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Saldı da üzerlerine sürü sürü kuşlar (Ebâbil)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Üzerlerine sürü sürü kuşlar saldı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

 Gültekin Onan = Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

 Harun Yıldırım = Ve üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

 Hasan Basri Çantay = O, bunların üzerine sürü sürü kuş (lar) gönderdi,

 Hayrat Neşriyat = Hem üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi.

 İbni Kesir = O; bunların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

 Kadri Çelik = Onların üzerine, sürü sürü kuşlar gönderdi.

 Muhammed Esed = Üzerlerine kalabalık sürüler halinde uçan varlıklar saldı,

 Mustafa İslamoğlu = Onların üzerine katar katar bilinmeyen nitelikte uçan taşıyıcı varlıklar saldı;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onların üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

 Ömer Öngüt = Üzerlerine sürü sürü Ebabil kuşları gönderdi.

 Şaban Piriş = (3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

 Sadık Türkmen = Üzerlerine yoğun bir şekilde uçuşan şeyler gönderdi.

 Seyyid Kutub = Onların üzerine sürülerle kuşlar gönderdi.

 Suat Yıldırım = Üzerlerine ebabili, sürü sürü kuşları salıverdi.

 Süleyman Ateş = Üzerlerine sürü sürü kuşlar gönderdi,

 Tefhim-ul Kuran = Onların üzerine ebabil (sürü sürü) kuşlarını gönderdi.

 Ümit Şimşek = Üzerlerine bölük bölük kuşlar gönderdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,

 İskender Ali Mihr = Ve onların üzerine ebabil kuşlarını gönderdi (veya uçan ebabilleri gönderdi).

 İlyas Yorulmaz = Onların üzerine uçan guruplar (sürüler) gönderdi.