Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Mâ’ûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ

  Fe veylun lil musallîn(musallîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : işte
veylun : vay haline, yazıklar olsun
li el musallîne : namaz kılanlara
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Vay hallerine o namaz kılanların.

 Abdullah Parlıyan = Bir de münafıkça Allah'ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun.

 Adem Uğur = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

 Ahmed Hulusi = Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;

 Ahmet Tekin = Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline!

 Ahmet Varol = Şu namaz kılanların vay hallerine:

 Ali Bulaç = İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

 Ali Fikri Yavuz = Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,

 Ali Ünal = Vay haline (Âhiret hesabını yalanlayıp da), âdet usûlü namaz kılanların!

 Bayraktar Bayraklı = (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

 Bekir Sadak = Vay o namaz kilanlarin haline ki:

 Celal Yıldırım = Vay hâline o namaz kılanların ki,

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).

 Diyanet İşleri (eski) = Vay o namaz kılanların haline ki:

 Diyanet Vakfi = (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.

 Edip Yüksel = Yazıklar olsun o namaz kılanlara,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat veyl o namaz kılanlara ki

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat veyl o namaz kılanlara ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Vay haline o namaz kılanların ki,

 Gültekin Onan = Vay o namaz kılanların haline ki:

 Harun Yıldırım = Veyl olsun namaz kılanlara!

 Hasan Basri Çantay = İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,

 Hayrat Neşriyat = Artık vay o namaz kılanların hâline!

 İbni Kesir = Vay o namaz kılanların haline,

 Kadri Çelik = İşte (şu) namaz kılanların vay haline!

 Muhammed Esed = Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,

 Mustafa İslamoğlu = İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık vay haline o namaz kılanların ki,

 Ömer Öngüt = Yazıklar olsun o namaz kılanların haline!

 Şaban Piriş = Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.

 Sadık Türkmen = Öyleyse, yazıklar olsun şu namaz kılanlara/ibadet edenlere!..

 Seyyid Kutub = Vay, o namaz kılanların haline ki;

 Suat Yıldırım = Vay haline şöyle namaz kılanların:

 Süleyman Ateş = Şu namaz kılanların vay haline,

 Tefhim-ul Kuran = İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

 Ümit Şimşek = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

 Yaşar Nuri Öztürk = Vay haline o namaz kılanların ki,

 İskender Ali Mihr = İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.

 İlyas Yorulmaz = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki.