Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Fetih . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

  Ve lillâhi cunûdus semâvâti vel ard(ardı), ve kânallâhu azîzen hakîmâ(hakîmen).

Kelime Karşılaştırma
ve : ve
li allâhi : Allah’a ait, Allah’ın
cunûdu : ordular
es semâvâti : semalar, gökler
ve : ve
el ardı : arz, yer
ve : ve
kâne : oldu ...dır
allâhu : Allah
azîzen : azîz, şerefli, güçlü
hakîmen : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

 Abdullah Parlıyan = Göklerin ve yerin bütün ordu ve güçleri Allah'a aittir. Allah güçlüdür O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, yaptığı herşeyi, yerli yerince yapandır O.

 Adem Uğur = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

 Ahmed Hulusi = Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh'ındır. . . Allâh Aziyz'dir, Hakiym'dir.

 Ahmet Tekin = Göklerin ve yerin orduları, askerî erkânı, Allah’ın emir komutasındadır. O kudret ve hikmet sahibidir, hükümrandır.

 Ahmet Varol = Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

 Ali Bulaç = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Ali Fikri Yavuz = Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.

 Ali Ünal = Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip)tir; Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.

 Bekir Sadak = Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah'indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.

 Celal Yıldırım = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.

 Diyanet Vakfi = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.

 Edip Yüksel = Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allahındır evet, o Göklerin ve Yerin bütün orduları ve Allah, bir azîz hakîm bulunuyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah'ındır göklerin ve yerin bütün orduları ve Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Gültekin Onan = Göklerin ve yerin orduları Tanrı'nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Harun Yıldırım = Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır.

 Hasan Basri Çantay = Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

 Hayrat Neşriyat = Hem göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

 İbni Kesir = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.

 Kadri Çelik = Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.

 Muhammed Esed = Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah'a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!

 Mustafa İslamoğlu = Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah'a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

 Ömer Öngüt = Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

 Şaban Piriş = Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.

 Sadık Türkmen = Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

 Seyyid Kutub = Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.

 Suat Yıldırım = Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

 Süleyman Ateş = Göklerin ve yerin askerleri Allâh'ındır. Allâh azizdir, hakimdir.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerin ve yerin orduları, Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Ümit Şimşek = Göklerin ve yerin orduları Allah'a aittir. Ve Allah herşeyin mutlak galibi, sonsuz hikmet sahibidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.

 İskender Ali Mihr = Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir.

 İlyas Yorulmaz = Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir.