Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Fecr . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ

  Ve lâ tehâddûne alâ taâmil miskîn(miskîni).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ tehâddûne : ve birbirinizi teşvik etmiyorsunuz
alâ taâmi : doyurmaya, doyurma konusunda
el miskîni : fakir, yoksul
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.

 Abdullah Parlıyan = Muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Adem Uğur = Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

 Ahmed Hulusi = Yoksulları yedirip doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Ahmet Tekin = Birbirinizi, çevresi, çaresi olmayan yoksulların karnını doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

 Ahmet Varol = Yoksula yemek vermeye teşvik etmiyorsunuz.

 Ali Bulaç = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Miskini de yedirmeğe birbirinizi teşvik etmezsiniz.

 Ali Ünal = Yoksulu doyurmak konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Bayraktar Bayraklı = (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

 Bekir Sadak = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize ozenmiyorsunuz.

 Celal Yıldırım = Yoksulu yedirmek hususunda birbirinizi tahrik ve teşvik etmiyorsunuz.

 Cemal Külünkoğlu = Yoksulu yedirmek konusunda (gayret göstermiyor ve) birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.

 Diyanet Vakfi = (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

 Edip Yüksel = Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve birbirinizi miskîni ıt'ame teşvık eylemiyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Birbirinizi yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.

 Gültekin Onan = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Yoksula yedirmek için de birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Hasan Basri Çantay = Yoksula yedirmek için birbirinizi kandırmazsınız.

 Hayrat Neşriyat = Ve yoksulu yedirmeye, birbirinizi teşvîk etmiyorsunuz!

 İbni Kesir = Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

 Kadri Çelik = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Muhammed Esed = muhtaçları doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

 Mustafa İslamoğlu = yoksulu doyurmaya birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yoksullara yiyecek vermek için birbirinizi teşvikte bulunmazsınız.

 Ömer Öngüt = Yoksulu yedirmek için birbirinizi teşvik etmezsiniz.

 Şaban Piriş = Düşkünü doyurmaya teşvik etmiyorsunuz.

 Sadık Türkmen = Yoksulu doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Seyyid Kutub = Yoksulu yedirmek konusunda birbirinizi özendirmiyorsunuz.

 Suat Yıldırım = Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.

 Süleyman Ateş = Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.

 Tefhim-ul Kuran = Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Yoksul doyurmayı teşvik etmiyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Ve yoksulları doyurma konusunda birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

 İlyas Yorulmaz = Fakirleri doyurmak için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.