Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Fecr . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا

  Ve câe rabbuke vel meleku saffen saffâ(saffen).

Kelime Karşılaştırma
ve câe : ve geldi
rabbu-ke : senin Rabbin
ve el meleku : ve melekler
saffen saffen : saflar halinde, saf saf
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu.

 Abdullah Parlıyan = Rabbinin emri gelip çatıp da melekler de saf saf dizildikleri an.

 Adem Uğur = Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).

 Ahmed Hulusi = (Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,

 Ahmet Tekin = Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman insan anlar.

 Ahmet Varol = Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman.

 Ali Bulaç = Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;

 Ali Fikri Yavuz = Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;

 Ali Ünal = Rabbin, (kudret ve azametiyle perdesiz) tecelli eder ve melekler saf saf görünür;

 Bayraktar Bayraklı = (21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,

 Bekir Sadak = Melekler sira sira dizilip, Rabbinin buyrugu gelince,

 Celal Yıldırım = Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman,

 Cemal Külünkoğlu = Rabbin(in emri) gelip melekler saf saf dizildiği (zaman),

 Diyanet İşleri (eski) = Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,

 Diyanet Vakfi = (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).

 Edip Yüksel = Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,

 Gültekin Onan = Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;

 Harun Yıldırım = Rabbin gelip melekler saf saf dizildiği zaman.

 Hasan Basri Çantay = Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),

 Hayrat Neşriyat = Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)!

 İbni Kesir = Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.

 Kadri Çelik = Rabbin (buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman.

 Muhammed Esed = ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?

 Mustafa İslamoğlu = Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.

 Ömer Öngüt = Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman.

 Şaban Piriş = Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..

 Sadık Türkmen = Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman;

 Seyyid Kutub = Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,

 Suat Yıldırım = Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,

 Süleyman Ateş = Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.

 Tefhim-ul Kuran = Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;

 Ümit Şimşek = Rabbinin emri gelip melekler saf saf olduğunda,

 Yaşar Nuri Öztürk = Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,

 İskender Ali Mihr = Ve Rabbin geldiği ve melekler saf saf olduğu zaman.

 İlyas Yorulmaz = Rabbin ve saflar halinde melekler dizilip geldiği zaman.