Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Fecr . Ayet Kelime Karşılaştırması

 يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي

  Yekûlu yâ leytenî kaddemtu li hayâtî.

Kelime Karşılaştırma
yekûlu : der
yâ leyte-nî : keşke ben
kaddemtu : takdim ettim
li hayâtî : hayatım için
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.

 Abdullah Parlıyan = İnsan o gün: “Ah keşke gelecek hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım” diyecek.

 Adem Uğur = (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

 Ahmed Hulusi = "Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.

 Ahmet Tekin = 'Keşke hayatım için, önceden bir şeyler yapsaydım, iman edip hayırlı ameller işleseydim.' der.

 Ahmet Varol = Der ki: 'Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!'

 Ali Bulaç = Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

 Ali Fikri Yavuz = (O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”

 Ali Ünal = “Keşke” der, “dünyada iken bu hayatım için hazırlık yapmış olsaydım!”

 Bayraktar Bayraklı = “Âh, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!” der.

 Bekir Sadak = «eske bu hayatim icin onceden bir sey yapsaymisim» der.

 Celal Yıldırım = keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.

 Cemal Külünkoğlu = (İşte o zaman insan:) “Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım” der.

 Diyanet İşleri (eski) = 'Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım' der.

 Diyanet Vakfi = (İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.

 Edip Yüksel = 'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Der ki: «Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim.» der.

 Gültekin Onan = Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."

 Harun Yıldırım = “Ah ne olurdu hayatım için hazırlasaydım.” der.

 Hasan Basri Çantay = «Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».

 Hayrat Neşriyat = (O zaman insan:) 'Keşke ben, (bu ebedî) hayâtım için önceden (dünyada iken iyi ameller) yapsaydım!' der.

 İbni Kesir = Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.

 Kadri Çelik = “Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim!” der.

 Muhammed Esed = O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.

 Mustafa İslamoğlu = O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»

 Ömer Öngüt = (İşte o zaman insan): "Ah ne olurdu, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.

 Şaban Piriş = Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.

 Sadık Türkmen = Der ki: “Yazık, ne olurdu bu hayatım için, önceden bir şeyler takdim etseydim/gönderseydim.”

 Seyyid Kutub = O zaman insan, 'Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim' der.

 Suat Yıldırım = "Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!" der.

 Süleyman Ateş = (O zaman insan): "Âh, keşke ben bu hayâtım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.

 Tefhim-ul Kuran = Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»

 Ümit Şimşek = 'Eyvah,' der. 'Keşke bu hayat için bir hazırlık yapsaydım!'

 Yaşar Nuri Öztürk = Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."

 İskender Ali Mihr = “Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.

 İlyas Yorulmaz = “Keşke hayatım için bir şeyler yapıp hazırlasaydım” der.